当前位置:主页 > 国家版权 >

中国专利_软件版权登记_最大

中国专利_软件版权登记_最大

引用的注册书包含翻译声明:"商标中‘LE CREUSET’的英文翻译为‘The CRUCIBLE’,"触发了外国等价物调查的理论。在评估商标的"外观、声音、内涵和商业印象"时,该原则可能适用在re E.I.du Pont de Nemours&Co.,476 F.2d 1357,网络侵犯肖像权,1361(C.C.P.A.1973)中,

《关于托马斯的诉讼》,79 U.S.P.Q.2d 10211204(TTAB 2006)(引用棕榈湾进口公司诉Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee en 1772396 F.3d 13691377(联邦巡回法庭2005年))

委员会初步发现,外国等值原则可能适用,因为"美国有130多万人在家讲法语。"审查律师从法国大使馆文化服务处获得的数据(基于美国人口普查数据)足以支持这一结论。因此,由于美国人口中的"相当部分"人讲法语,外国等值原则的适用性对于混淆分析的可能性至关重要。

董事会随后得出结论,说法语的普通美国买家会"停下来翻译"LE CREUSET,即"坩埚"或"熔炉"在英语中,"坩埚"的定义是"一种由非常难熔的材料(如瓷器)制成的容器,用于熔化和煅烧需要高热的物质。"因此,委员会表示,优检一生的专利号,LE CREUSET的"单一、明确、具体、字面和直接含义"以及商标正确的法语拼写有利于适用该原则。

有趣的是,董事会在分析中没有考虑"坩埚"的反译(从英语到法语)或"坩埚"有多重含义的事实。在re Perez案中,董事会在确认EL GALLO拒绝注册时考虑了一个英文单词的西班牙语翻译,因为ROOSTER事先已注册,两者均为农产品。见《美国法典》P.Q.2d 10751076(TTAB 1991)。事实上,"在‘rooster’的词典列表中,只给出了一个西班牙语单词,即‘gallo’",软件专利查询,这支持了该学说的应用。见同上。此外,翻译证据表明一个术语的不同含义通常表明不应适用外国对等词原则。一般见T.M.E.P.§1207.01(b)(vi)(b)。

在这里,谷歌翻译提供了第二个法语翻译"坩埚"为"l’preuve",意思是"测试、试验、证明、检查、打印,[或]坩埚"这一翻译与"crucible"的另一种英语定义有关:"严峻的考验。"见Crucible,专利查询安装,MERRIAM-WEBSTER字典(上次访问时间为2019年11月11日),https://www.merriam-webster.com/dictionary/crucible.麻管局未能处理这些双重含义,可能是因为其中一个定义与所涉货物直接相关。因此,主体决定强调,专利代理人加班,适用外国等价物原则取决于上下文:证明一个术语具有多重含义可能不足以避免在其中一个定义与基础商品或服务有明确联系的情况下适用该原则。

结论:"尽管商标在外观和声音上存在差异,但商标的相同内涵可能会导致消费者混淆……根据《商标法》第2(d)节的规定,申请人的商标被拒绝注册,特此确认。"

猜你喜欢

微信公众号