当前位置:主页 > 数字版权 >

北京商标注册代理_中国专利发明网_免费入口

北京商标注册代理_中国专利发明网_免费入口

美国专利商标局拒绝登记"香水和古龙香水"的商标登记,损坏了注册商标老板损坏"个人香水"的可能性,注册图片版权,即香水,香水。申请人Talyoni认为,专利代理网站,消费者不太可能"停止并翻译"其商标,因为该商标不传达"任何与香水相关的信息"你认为结果如何?在re Talyoni,LLC,序列号87695323(2019年5月28日)[非先例](Peter W.Cataldo法官的意见)。

翻译要求:审查律师詹妮弗·理查森(Jennifer D.Richardson)基于塔利奥尼未能提供可接受的商标翻译而拒绝接受。见规则。2.32(a)(9)。只有"清晰和准确的等效物"才会被接受打印在注册证书上。参见TMEP第809.03节

Talyoni提供了以下语言:"商标中EL PATRÓN的英文翻译取决于其使用的上下文:指企业时为‘所有者’;指农业地产时为‘地主’;用作计量单位时为‘模式’;以及在某些上下文中为‘船长、船长、州长、雇主、模特、老板’。"委员会同意审查律师的意见:"申请人提交的上述翻译……旨在对所建议的各种定义施加上下文限制和条件,因此不必要地冗长和含糊不清。"此外,提议的措辞与大多数词典定义、Talyoni自己的先前注册(在该注册中,Talyoni将EL PATRÓN翻译为"老板")和网站广告以及第三方注册不一致,音乐版权登记,这表明该标记的意思是"老板"、"业主"、"雇主"和"业主"。

因此,董事会确认了这一拒绝。

混淆的可能性:由于所涉及的货物部分相同,委员会必须假定这些货物通过相同的贸易渠道流向相同类别的消费者。当然,当标记出现在相同的商品上时,需要较小程度的相似性来支持可能混淆的发现。

审查律师辩称,EL PATRÓN在西班牙语中的意思是"老板",以及"业主"和"房东"申请人Talyoni认为,不应适用等同原则,因为"鉴于产品和商标的性质,普通美国购买者不太可能‘停止并将[该词]翻译成其英语对等词’Talyoni声称,中杉数字资产交易网,"el patron"和"the boss"都没有传达任何关于香水的信息,因此一个西班牙语流利的人"会在没有翻译的情况下将el PATRÓN识别为产品上的任意标识。"

然而,麻管局认为,等同原则的适用仅限于描述或暗示货物的外来词这一主张没有根据。董事会也没有找到法律支持Talyoni的说法,即由于EL PATRÓN有几种可能的含义,因此西班牙语流利的人不会翻译该术语。

在本案中,中华全国专利代理人协会,证据清楚地证明EL PATRÓN是一个西班牙语术语,翻译为"老板"、"业主"或"房东"申请人至少在一次注册前将EL PATRÓN翻译为"老板",并在网站广告中强调这一含义。因此,申请人自己的行为似乎将其EL PATRÓN标记与"老板"联系起来,而不是该术语的其他潜在定义。***因此,我们发现说西班牙语的消费者会根据记录的定义翻译EL PATRÓN,并且特别有可能将商标翻译为"老板"。

至于外观和声音,董事会发现这些痕迹不一样。Talyoni声称引用的商标BOSS意味着注册人的创始人Hugo Ferdinand BOSS,但董事会当然指出,它必须根据引用的注册中出现的商标做出决定,而且没有足够的证据可以得出消费者会将mark BOSS与Herr BOSS联系起来的结论。

因此,董事会发现,第一份杜邦报告"在某种程度上有利于发现混淆的可能性。"

申请或引用的登记对货物价格没有限制,因此委员会必须假定适用的谨慎标准是最不成熟的购买者的谨慎标准。因此,董事会认为这一因素是中性的,或略微有利于确认拒绝。

平衡相关杜邦因素后,董事会发现可能出现混淆,并确认第2(d)节的拒绝阅读评论并在此处发表您的评论。

TTABOG评论:我怀疑申请人之前注册的翻译是董事会考虑的杀手。

猜你喜欢

微信公众号